Alex | τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
ASV | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
|
BE | Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
|
Byz | τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Darby | Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
|
ELB05 | Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
|
LSG | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀
|
Sch | Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
|
Scriv | τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Web | Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
|
Weym | Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
|